-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
Менинг ҳаётим
Социологларнинг хисоб-китобларига Караганда, XX асрнинг биринчи шах- си Альберт Эйнштейн булса, иккинчи шахси Махатма Ганди экан. Бу бежиз эмас, албатга. Махатма Ганди узининг кечинмаларга бой хаёти билан Хиндис- тон халхи учунгина эмас, бутун дунё халкдари учун намуна булиб крлди. Хинд халк,ининг асрий мустамлакачилик зулмидан абадий халос булиши айнан мана щу гоявий рацбар, давлат ва сиёсий арбобнинг фидокорона ва жанговар хатти- харакатлари билан бевосита боишх эди. Айнихса унинг “ахимса” — куч ишлат- маслик сиёсати жахондаги озодлик хдракатлари учун ибрат х,исобланааи. “Менинг хаётим” — таржимаи \ол китоби. Аммо у фак,ат муаллиф х,аётига- гина чизгилар бермайди, балки таржимаи х,ол бахонасида Ганди узининг бутун дунёдарашини, \аётда кузлаган махсадларини ошкора ва холисона ифодалаб беради. Бундан ташкдри, мустамлакачиликдай сиёсатнинт накддар жирканчли- гини, унинг алохида халкдар эмас, умуман жахон халкдари бошига бек,иёс мусибатлар ссшишини хаР жихатдан асослаб, фош этади. Инглиз мустамлакачи- ларини Хиндистондай катта мамлакатдан \айдаб чихариш осон иш эмасди, бунинг учун сермиллат \инд халк,ининг ватанпарвар кучларини бир ёцадан бош чихариб курашга бошлаш зарур эди. Бу вазифани уз хрипу плита содик Ма
-
Kidnapped
While my husband and Mr. Henley were engaged in writing plays in Bournemouth they made a number of titles, hoping to use them in the future. Dramatic composition was not what my husband preferred, but the torrent of Mr. Henley’s enthusiasm swept him off his feet.
-
Ojiza juvonning ko’rsatmalari.
Erl Stenli Gardner yuzdan ortiq roman yozgan. Gardner A.A. Feyr, Kaleton Kendreyk, Charlz J. Kenni, CharlzM. Grin,Kil Koning, Robert Par, Della Strit, Les Tillrey taxalluslari bilan ham ijod qilgan. Uning bir nechta turkum romanlari ma`lim. Mazkur asarlarning 80 ga yaqinida bosh qahramon Perri Meysonning ustomonligi, abjirligi aks etadi. Erl Stenli Gardner advokat sifatida 1933-yilgacha sud jarayonlarida shov-shuvli chiqishlar qilgan.
-
Қалдирғочларга бер айвонларингни
Сирожиддин Саййид — шеъриятимизга ўз дарёлари, тоғу даштларию ёмғирлари, қалдирғочларию шамоллари билан тошқиниб кирган шоир. У Ватан ҳақида тўлиб-тошиб шеър айтади. Ва бу жўшқинлик сизни хам дарров забт этади.
-
Тиб қонунлари
Жаҳон фани хусусан табобат илми тараққиётига улкан ҳисса қўшган Абу Али ибн Сино Ўрта Осиё тупроғидан етишиб чиққан ватандош алломаларимиздан бири ҳисобланади. У 370-ҳижрий йили сафар ойининг бошида Бухоро яқинидаги Афшана қишлоғида дунёга келади беш ёшга киргач Бухорога кўчиб келади.
-
Юлдузлар ёғдуси
Ушбу тўпламда Сурхон-Шеробод даштларини ўзлаштириб, мўл-кўл пахта етиштираётган меҳнат каҳрамонлари, уларнинг иш тажрибалари, хусусан пахта етиштириш соҳасидаги айрим муаммолар ҳамда уларни бартараф этиш йўллари ёритилади.
-
ALVIDO, QUROL
Qo'lingizdagi ushbu kitob AQSHDda yashab ijod etgan adib Ernst Miller Heminguey (1899-1961) qalamiga mansub. Ushbu romanni o'zbek tiliga rus tili orqali Ibrohim G'afurov "Alvido, qurol" nomi ostida tarjima qilgan Shuni bilingki, badiiy asarni tarjima qilish (ayniqsa, turkiy tillarga mansub bo'lmagan tildan tarjima qilish) shu asarni qaytadan yozish bilan teng qiyinchilikka ega. Shu tildagi iboralarni so'zlarni, jumlalarni yoki magol-matallarni maromiga yetkazib tarjima qilish juda mushkul ish hisoblanadi. Chunki bunda tarjimondan bevosita eng kamida ikkita xorijiy tilni mukammal bilish, shuningdek, o'sha til egalari - xalqning turmush- tarzi, etnografiyasini, madaniyatini va tarixini mukammal bilish talab etiladi. Shuning uchun Ibrohim G'afurov ham doimo xalqimizning, ayniqsa, o'quvchi yoshlarimizning tahsin-u tashakkuriga sazovor bo'lgan. Biz ham shular qatorida tarjimon Ibrohim G'afurovdan ushbu xizmatlari uchun behad xursandmiz! Ushbu kitob ilk bor o'zbek tilida 1986-yilda chop etilgan. Bu nashrida ayrim so'z va jumlalarning ma'nosi izohlanmagan yoki ruscha so'zlar, yoki baynalmilal jumlalar orqali berilgan edi. Bu holat bilan biz tarjimonlarni yoki nashriyot xodimlarini kamsitish fikridan yiroqmiz. Faqat hozirgi davr kitobxonlarining talab va iltimoslariga asosan asar tarjimasiga qo'shimcha izok-u iqtiboslar kiritildi, ruscha yoki baynalmilal so'zlar, imkoni boricha, o'zbekchalashtirildi. Shuningdek, hozirgi o'zbek adabiy tili qoidalari asosida qayta tahrirlandi. "Alvido, qurol" asarida birinchi jahon urushi tasvirlangan. Asar asosan avtobiografik xususiyatga ega, ya'ni adib ushbu asarda bevosita o'zi ko'rgan va ishtirok etgan voqealarni qalamga olgan. Demak, ushbu asarni hech bir mubolag'asiz realistik roman deyishimiz mumkin.
-
Сени жаннатларда кутаман
Болалигимда кийим-кечагимни онам танларди. Онам қандан кийим кийдирса эътирозсиз ўшани кийиб кетардим.Кичкиналигимда отамнинг ескирган пальтосидан биз уч ака-укага пальто тикарди.
-
Жимжитлик
"Жимжитлик" романи 1986-1987 йилларда "Шарқ юлдузи" журналида давомли эълон қилинди. Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти уни 1989 йилда 150000 нусхада босиб чиқарди. Бироқ цензура муаллифга билдирмай, асарнинг учдан бирини олиб ташлади. Муаллиф ўтган ўн тўрт йил давомида романни қайта тиклаш учун кўп уринди. У асарни қайта тиклаш жараёнида бугунги кун талабларини назардан қочирмади. Роман ёвузлик билан эзгуликнинг абадий курашишига бағишланган.
-
Сеҳрли қалпоқча
Худойберди Тўхтабоев сўнгги йилларда болалар адабиётимизга кириб келган ёш ёзувчи. Унинг «Шошқалоқ» деган ҳикоялар тўплами ва бултур китоб бўлиб чиққан «Сир очилди» повести билан танишдирсиз.
-
Тоҳир Малик
Биз – Одам болаларини азиз ва мукаррам қилиб яратган, ризқу-рўз ва бошқа неъматларини берган Роббимиз Аллоҳ таолога чексиз ҳамду санолар айтамиз. Буюк Парвардигорнинг иродаси ила сизу бизга идоят йўлини кўрсатган суюкли пайғамбаримиз Муҳаммад алайҳиссаломга саловот ва саломлар йўллаймиз.
-
Ширин билан Шакар
Қуёнқи шаҳрида' Қосимхон деган ўтди. Бу киши бе- фарзанд бўлди. Фарзанд тараддудида хотин олмоқнинг ҳаракатини қилди. Ундан бўлар, бундан бўлар, деб са- ноқли саксон хотин олди. Саксонидан ҳам фарзанд бўл- мади. Юриб, кўп азизларни зиёрат қилди; булардан ҳам ҳеч фойда топмади. Кўп халойиқни йиғиб, қирқ кечаю қирқ кундуз тўй берди.
-
Огох булайлик
Тўпламда Янгича тафаккур ва фактик манбалар асосида ёзилган мазкур маколалар кўпчилик ёшларга - ваххобийлик ва диний экстремизм тўғрисида бир томонлама фикрга эга бўлганларга етарлича маълумот берилган.
-
Чўл бўриси
Илк бор 1927 йилда босилиб чиққан Чўл бўриси романи теран психологик асар бўлиб муаллифга олам-шумул шуҳрат келтирди. Чўл бўриси да ўз-ўзини таҳлил қилиш ва ҳал этилмаган маънавий-руҳий зиддиятларни енгиши йўлидаги саъй-ҳаракатлар қаламга олинади. Унда муаллифнинг аввалги асарларида озми-кўпми акс эттирилган Руҳга мурожаат этиш услуби ўзининг якуний ҳамда тўлақонли ифодасини топган.
-
Менинг хўроз қувганим
Мазкур тўпламда таниқли адибимиз Саъдулла Сиёевнинг кейинги йилларда ёзган энг сара ҳикоя, ҳажвия ва бадиалари жамланди. Унинг бир ҳикояси "Бепарво бўлмоқчиман" деб номланади, аммо адиб ҳеч қачон Сиз билан бизга, жамиятга, ўз юртига бепарво қарамаган ва қарамайди ҳам. Хўш бу ҳикояда нима ҳақида гап боради? Ўйлашимизча , мазкур тўпламдан ўрин олган ҳикоя ва ҳажвияларни ўқиб, бу саволга жавоб топасиз деган умиддамиз.
-
Маънавий идеал
Рисола мутахассислар,илмий ходимлар, маънавият-маърифат тарғиботчилар, миллий ғоя тадқиқот-чилари, ёшлар ва кенг китобхонлар оммасига мўлжалланган.