-
-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
The Secret Garden
Mary Lennox was a skinny little 10-year old girl who was used to living in India all her life. She had thin yellow hair and an ugly yellow face with an angry look. She was always upset with something or somebody. Her father was always busy and her mother cared more for going to parties than for looking after her only child. So, when Mary was born, she was given to an Indian servant called Ayah, who was told to keep the child out of sight. Mary became a rude, spoilt and selfish child, used to always being obeyed by her servants. She never liked anybody, and so she had nobody to play with her because there was not a single person who liked her.
-
Афлотун
Ушбу асарда буюк файласуф Афлотун (Платон) давлат ва жамият тузилиши,қонунлар,қонунларга бўлган асосий талаблар,уларни аҳолига тушунтириш ва ниҳоят жорий этиш ҳақида мулоҳазалар юритади.5-633-01367-0
-
РУБОИЙЛАР
Қўлингиздага ушбу китобчада жаҳонга машҳур бўлган форс-тожик классик шоири, математик олими, астрономи ва файласуфи Умар Хайёмнинг (1048—1123) танлаб олинган энг яхши рубоийлари берилган. Иккинчи тўлдирилган нашри.
-
Том Тоғанинг кулбаси
У қувноқ қиз эди,уни қўшиқ айтгани ҳам, ўйинга тушгани ҳам қўймасдилар. У ҳеч қачон болалар билан ўйнамасди.Унга эртак айтиб, қизиқ шеърлар ўқиб беришмасди.Унинг битта ҳам гулдор кўйлаги йўқ эди.
-
Кипригингда яшайман
Унинг дастлабки шеърларини икки мингинчи йилларнинг бошларидаёқ ўқиган эдим. Сўнгги тўпламида эса образларнинг кучлилиги, шеърий ташбеҳларнинг бир-бирини тўлдириб кучайиб бориши, мисраларнинг илиқ самимиятга йўғрилиб туриши кучайди. Шеърларини ўқисангиз водий кишилари билан суҳбатлашгандек, сўлим боғларида ором олгандек ҳузурланасиз.
-
Life's little ironies
To the eyes of a man viewing it from behind, the nut-brown hair was a wonder and a mystery.
-
Le Chevalier de maison-rouge
The "Chevalier de Maison-Eouge," though it deals with events subsequent to those covered by the earlier stories of the Marie Antoinette cycle, was written at an earlier date.
-
Ов
Ўша тонг унетликлар тақвимида 2419 йил, эрта куз ойининг ўн биринчи куни бошланди. Унетликлар «1248» сайёранинг номи «Ер» эканини, кемалари Ер вақти билан 1908 йил июнининг ўттизинчи тонгида ҳалокатга учраганини кейинроқ биладилар. Тирик қолган ягона фазогирнинг тақдири эса уларга узоқ йиллар номаълум бўлиб қолаверади.
-
King Solomon's mines
This faithful but unpretending record of а remarkable adventure is hereby respectfully dedicated bу the narrator ALLAN QUАTERMAIN to аll the big and little boys who read it.
-
Kidnapped
While my husband and Mr. Henley were engaged in writing plays in Bournemouth they made a number of titles, hoping to use them in the future. Dramatic composition was not what my husband preferred, but the torrent of Mr. Henley’s enthusiasm swept him off his feet.
-
Қалдирғочларга бер айвонларингни
Сирожиддин Саййид — шеъриятимизга ўз дарёлари, тоғу даштларию ёмғирлари, қалдирғочларию шамоллари билан тошқиниб кирган шоир. У Ватан ҳақида тўлиб-тошиб шеър айтади. Ва бу жўшқинлик сизни хам дарров забт этади.
-
ALVIDO, QUROL
Qo'lingizdagi ushbu kitob AQSHDda yashab ijod etgan adib Ernst Miller Heminguey (1899-1961) qalamiga mansub. Ushbu romanni o'zbek tiliga rus tili orqali Ibrohim G'afurov "Alvido, qurol" nomi ostida tarjima qilgan Shuni bilingki, badiiy asarni tarjima qilish (ayniqsa, turkiy tillarga mansub bo'lmagan tildan tarjima qilish) shu asarni qaytadan yozish bilan teng qiyinchilikka ega. Shu tildagi iboralarni so'zlarni, jumlalarni yoki magol-matallarni maromiga yetkazib tarjima qilish juda mushkul ish hisoblanadi. Chunki bunda tarjimondan bevosita eng kamida ikkita xorijiy tilni mukammal bilish, shuningdek, o'sha til egalari - xalqning turmush- tarzi, etnografiyasini, madaniyatini va tarixini mukammal bilish talab etiladi. Shuning uchun Ibrohim G'afurov ham doimo xalqimizning, ayniqsa, o'quvchi yoshlarimizning tahsin-u tashakkuriga sazovor bo'lgan. Biz ham shular qatorida tarjimon Ibrohim G'afurovdan ushbu xizmatlari uchun behad xursandmiz! Ushbu kitob ilk bor o'zbek tilida 1986-yilda chop etilgan. Bu nashrida ayrim so'z va jumlalarning ma'nosi izohlanmagan yoki ruscha so'zlar, yoki baynalmilal jumlalar orqali berilgan edi. Bu holat bilan biz tarjimonlarni yoki nashriyot xodimlarini kamsitish fikridan yiroqmiz. Faqat hozirgi davr kitobxonlarining talab va iltimoslariga asosan asar tarjimasiga qo'shimcha izok-u iqtiboslar kiritildi, ruscha yoki baynalmilal so'zlar, imkoni boricha, o'zbekchalashtirildi. Shuningdek, hozirgi o'zbek adabiy tili qoidalari asosida qayta tahrirlandi. "Alvido, qurol" asarida birinchi jahon urushi tasvirlangan. Asar asosan avtobiografik xususiyatga ega, ya'ni adib ushbu asarda bevosita o'zi ko'rgan va ishtirok etgan voqealarni qalamga olgan. Demak, ushbu asarni hech bir mubolag'asiz realistik roman deyishimiz mumkin.
-
Сени жаннатларда кутаман
Болалигимда кийим-кечагимни онам танларди. Онам қандан кийим кийдирса эътирозсиз ўшани кийиб кетардим.Кичкиналигимда отамнинг ескирган пальтосидан биз уч ака-укага пальто тикарди.
-
Сеҳрли қалпоқча
Худойберди Тўхтабоев сўнгги йилларда болалар адабиётимизга кириб келган ёш ёзувчи. Унинг «Шошқалоқ» деган ҳикоялар тўплами ва бултур китоб бўлиб чиққан «Сир очилди» повести билан танишдирсиз.
-
Мухтасар дар бораи Шашмақом
«Шашмақом-достони муҳташами савту калом аст, ки дар навоҳои он беҳтарин ва олитарин орзўву пиндорҳои неки ачдодони мо тачассум гардидаанд.
-
Жиноятнинг узун йўли
Бугун мамлакатимизда Тоҳир Малик китоблари кириб бормаган хонадон йўқ ҳисоби. “Шайтанат”, “Алвидо, болалик”, “Сўнгги ўқ”... Адиб асарларида жиноятчилик олами, унинг қулларига айланиб қолган бандалар фожиаси, айниқса, ёшлар, ўсмирларнинг ушбу жирканч муҳит тўрига тушиб қолганлари таҳлил қилинади. Eътиборингизга ҳавола қилинаётган “Жиноятнинг узун йўли” рисоласида ўсмирёшларнинг тўғри йўлдан адашишлари сабаблари ҳақида мулоҳаза юритилган. Ўйлаймизки, севимли ёзувчингизнинг ушбу асари ҳам Сизда катта қизиқиш уйғотади.